Из чего складывается процесс перевода

В наше время ценится в первую очередь скорость, поэтому не удивительно, что довольно часто, обращаясь в бюро, заказчики желают получить выполненную работу в кратчайшие сроки – при этом, совершенно не представляя, из каких ключевых моментов складывается качественный перевод.

Перевод – очень трудоемкий процесс, который состоит не столько в умении передать смысл текста с одного языка на другой, сколько в точности, знаниях и опыте работы в той или иной сфере, а также владения терминологией. От точности перевода зависит очень многое: например, неправильно выполненный перевод договоров может стать причиной разлада между партнерами, отношения которых складывались на протяжении долгого времени.

Итак, клиент передал материалы менеджеру бюро переводов, после чего специалист, оценив объем и сложность работы, сообщает заказчику ее стоимость и срок выполнения. После согласования основных параметров работа передается переводчику, или, если объем слишком большой, – группе переводчиков.

Когда работа с текстом завершена, документ обязательно проходит редактуру и корректуру, благодаря чему он приобретает законченный вид, отвечающий всем необходимым требованиям.

Во время корректуры переведенный текст проверяется на наличие синтаксических, грамматических и орфографических ошибок – не считая правильности использования терминов.

Сегодня некоторые агентства заменили корректоров компьютерными программами, что нередко приводит к пропуску ошибок в тексте. Поэтому лучше, если в бюро подобную работу выполняют все-таки профессионалы.

При редактировании перевода осуществляется сверка терминов, каждый из которых подвергается тщательному анализу. На данном этапе возможна консультация с узкопрофильными специалистами, в том числе с представителями компании заказчика. Как правило, редактор только комментирует случаи неправильного употребления того или иного термина, а вот исправлением и доработкой занимается уже переводчик.

При необходимости перевод заверяется нотариально либо фирменной печатью. Сегодня существует два варианта нотариальной заверки документов: это нотариальное заверение собственно документа и заверка его перевода. В первом случае печать нотариуса подтверждает подлинность бумаги, а во втором – квалификацию переводчика.

Из вышеизложенного видно, что перевод – процесс на самом деле не простой и занимающий немалого времени.