На что обращать внимание при выборе агентства переводовПравильно подготовленный и переведенный документ может стать решающим доводом в пользу подателя. Иногда – самым весомым или единственным.

Согласитесь, в общении с чиновниками государственных учреждений — недостаточно блестящего знания законов и языка. Ими не обладает большинство соотечественников.

При выборе агентства переводов рекомендуем обращать внимание не только и не столько на стоимость услуг. Если необходимо подготовить документы для отстаивания ваших интересов, решения семейных и деловых вопросов, имущественных споров и пр. — следует выбирать, руководствуясь такими критериями:

  • Насколько широк перечень услуг (в том числе сопутствующих), оказывает ли бюро услугу срочного перевода. Чем шире охватываемая тематика, число языков, типов перевода — тем выше профессионализм лингвистов и юристов.
  • Предпочтение следует отдать центрам перевода и легализации, с опытом подготовки бумаг для иностранных представительств (посольств и консульств). Значение компетентности и опыта в данном случае не стоит недооценивать. Качественный и правильно оформленный перевод может повлиять на решение принимающей стороны – иногда судьбоносное для подателя.
  • Чем гарантируется конфиденциальность передаваемых в работу материалов, что особенно актуально для нотариального перевода. Как правило, сотрудники солидного агентства дают подписку о неразглашении. Заверяя перевод печатью, бюро гарантирует не качество работы, но и ответственность за информацию, доверенную заказчиком. В договоре о сотрудничестве следует обратить внимание на наличие пункта Конфиденциальность.
  • Деловая репутация, основывающаяся на отзывах клиентов. На сайте бюро можно ознакомиться с отзывами клиентов. Рекомендации знакомых, деловых партнеров и прочих также следует принять во внимание. Положительно отзываясь о компании, позволившей добиться успеха, люди бескорыстно делятся достижениями. Эта информация особо ценна незаангажированностью, и ей доверяют скорее, чем рекламе.
  • Как проходит корректура и редактирование текстов, есть ли в штате корректоры и редакторы? Цена ошибки или малейшей неточности, закравшейся в официальный перевод, слишком высока.
  • Полезная информация. Сегодня все чаще в работе корректоры используют автоматизированные системы слежения за качеством. Специально разработанное ПО позволяет распознавать наиболее распространенные ошибки, оставляя специалистам больше времени на работу над уникальным смысловым наполнением.
  • Сотрудничество с иностранными носителями языка (переводчиками и редакторами) обеспечивает актуальность «звучания» переведенного текста, наиболее точную передачу смысла и будет «бонусом» в работе агентства.
  • И, в завершение, о стоимости услуг. Следует понимать – качество стоит денег. Однако цена должна быть оправданной, чтобы хороший перевод и комплекс привязанных к нему услуг оставался доступным.

Бюро переводов «Бонус», отвечая указанным критериям, — является надежным подрядчиком. Нашими постоянными клиентами являются более 70 крупных отечественных компаний.

Поручив работу нам — любого объема, сложности и особенностей — вы можете быть уверены в успехе совместных усилий.